Σε αγαπώ "Sophia Loren & Tonis Marudas - Ti 'ne afto pou to lene agapi (1957) SUBTITLES (Lyrics): Serbian, Greek, Finnish, French, Polish, Spanish, Swedish and German. Alternative title: "S' agapo" From the movie "Boy on a Dolphin" shot on Hydra in 1957 Composer: Takis Morakis Lyrics: Danai Stratigopoulou, Giannis Fermanoglou" "SOPHIA LOREN - S`AGAPO -1957 Vinyl [Note->] The writings above are copied from those two YouTube channels, they obviously contain mistakes and are controversial. For instance, is it J. Fermanoglou or Giannis Fermanoglou? Fermanoglou or Fermangiou? And who is Danai Stratigopoulou? Tonis Maroudas or Marudas? A boy on a dolphin, the boy on a dolphin, or just boy on a dolphin ? These questions are haunting the society right now. Here is one of those stories. [<-Note] So all this made me curious, because what has the dolphin boy got to do with -a- my name -b- the fabulous and perhaps one of the greatest of all love songs, that a divine, gorgeous and highly beautiful Italian lady is singing apparently in a Greek tavern to a plain obviously sissy American puffy nerd with a severe smoking addiction?
... but not a word about that fish ! Kaunis italiatar kökössä amerikkalaisessa leffassa (josta olen nähnyt vain klippejä mutta sekin riitti) laulaa briljantisti, mestarillisesti, täydellisesti, ja kreikaksi, romanttisen biisin duettona ilmeisesti kreikankielisen henkilön kanssa, ja kappaleen on säveltänyt ja sanoittanut ilmeisesti kaksi kreikankielistä henkilöä, ja nämä kreikankieliset sanat joku on sitten kirjoittanut ilman kreikankielistä keyboardia YouTubeen (ohessa), ja Google translator kyllä tunnisti tekstin kreikankieliseksi, muttei osannut sitä kääntää millekään kielelle vaan meni solmuun. Minä "translitteroin" YouTubesta löytämästäni ihanan laulukohtauksen leffaklipistä yllätyksekseni siihen lisätyt suomenkieliset lyriikat, joiden oikeellisuudesta minulla ei tietenkään voi olla varmaa tietoa. Sitten menin uudestaan Google Translatoriin ja pyysin kääntämään tämän suomenkielisen lyriikan kreikaksi, minkä translatori tekikin ja varusti minut sekä kreikkalaisilla kirjaimilla että tutummilla. Alkuperäisen Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ, eli S 'agapó, s' agapó, s 'agapó - sanoituksen kanssa pojalla, dolffiinilla tai Julie Londonilla ei tunnu olevan mitään tekemistä ( paitsi elokuvan juoni ) - ja Sophia Lorenin ja Tonis Maroudasin esitystä seuratessa on vaikea mieltää, että onko tämän laulun sisältö todella kohdistettu Alan Laddin personoimaan mammanpoikaan ? Esitys on täydellinen, täyteläinen, tumma, huima, moninkertaisesti todempi kuin suuresti ihailemani Julie Londonin, jonka taustalla tyylitön sovitus. In a shitty American movie ( of which I have seen only clips but that was quite enough ) a beautiful Italian woman is singing brilliantly, masterfully, perfectly, and in Greek, a romantic song as a duet apparently with a Greek speaking person, and the composer of the song and the author of the lyrics of the song are two Greek speaking persons, and these Greek words somebody has typed without a Greek keyboard in YouTube (find enclosed), and Google translator alright recognized the writing as Greek, but was not able to translate it, but got stuck. So I " transliterated " the lyrics that were translated to Finnish and added as the subtitles to a YouTube movie clip of that wonderful singing scene, that (clip) I to my surprise " by coincidence " found, but of which correctness (of the translated-to-Finnish-lyrics) I of course can have no certainty of. [ Do you now understand how wonderful language Finnish is ? I could say this sentence in Finnish with much less words and anybody in Finland understands it immediately. ] [ Finnish people are very smart. ] Then I went back to Google translator and requested a translation of that Finnish lyrics in Greek, which the translator did alright, and equipped me with both Greek and the more familiar letters. With the original Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ, that is S 'agapó, s' agapó, s 'agapó - lyrics the boy, the dolphin, or Julie London seems not to have anything in common ( except the plot of the movie ) - and when watching that performance of Sophia Loren and Tonis Maroudas, it is difficult to perceive, that is the content of this song really aimed at that sissy mama's boy personified by Alan Ladd ? The performance is mellow, dark, outstanding, multiply more real than of Julie London's, whom I admire greatly, but in the background of whom's performance is a unclassy arrangement. Sophia Loren is singing these words according to that movie clip video's subtitles / Sophia Lorenin laulamat sanat suomeksi leffaklipin tekstityksestä kopioiminani : Sua rakastan, sua rakastan, sua rakastan. Mitä on tuo jota sanotaan rakkaudeksi, mitä se on, mitä se on, joka alaa sydämiä ohjaa, ja joka sen tunsi sitä ikävöi. Mitä on tuo jota sanotaan rakkaudeksi, mitä se on, mitä se on. Nauru, kyynel, auringonpaiste, sade, elämämme loppu ja alku. Koskaan koskaan yksikään suu ei sitä löytänyt eikä sitä kertonut vielä. Mitä on tuo jota sanotaan rakkaudeksi, mitä se on, mitä se on, joka sut panee kertomaan tarkoituksen : sua rakastan, sua rakastan, sua rakastan Google translator kreikantaa suomenkielisen : Google translator translates Finnish to Greek : Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ. Τι είναι αυτό που ονομάζεται αγάπη, τι είναι, τι είναι, που διευθύνει τις καρδιές του τομέα, και ότι θεωρούν ότι νοσταλγεί. Τι είναι αυτό που ονομάζεται αγάπη, τι είναι, τι είναι. Γέλιο, τα δάκρυα, τον ήλιο, τη βροχή, το τέλος και η αρχή της ζωής μας. Ποτέ μα ποτέ, κανένας από το στόμα δεν βρέθηκαν και δεν θα πει ακόμα. Τι είναι αυτό που ονομάζεται αγάπη, τι είναι, τι είναι, που sut χρειάζεται για να πει το σκοπό της: Σ 'αγαπώ, σ' αγαπώ, σ 'αγαπώ. Google translator oheistaa tällaisen version : Google translator gives on the side this version : S 'agapó, s' agapó, s 'agapó. Ti eínai aftó pou onomázetai agápi, ti eínai, ti eínai, pou diefthýnei tis kardiés tou toméa, kai óti theoroún óti nostalgeí. Ti eínai aftó pou onomázetai agápi, ti eínai, ti eínai. Gélio, ta dákrya, ton ílio, ti vrochí, to télos kai i archí tis zoís mas. Poté ma poté, kanénas apó to stóma den vréthikan kai den tha pei akóma. Ti eínai aftó pou onomázetai agápi, ti eínai, ti eínai, pou sut chreiázetai gia na pei to skopó tis : S 'agapó, s' agapó, s 'agapó. Google translatorilla tarkistuksen vuoksi käännän sen vielä englanniksi : To make sure, the same in English with Google translator : I love you I love you I love you. What is it called love, what it is, who directs the hearts of the sector, and that they felt nostalgic. What is it called love, what it is. Laughter, tears, sun, rain, the end and the beginning of our life. Never ever, none of the mouth not be found and will not even say. What is it called love, what it is, sut that needed to tell the purpose of: I love you I love you I love you. Needless to say, that this song has personal connotations to me, why else would I make such a number of it ? Of course I am in love. Also this song is beautiful, also. Why not. boy on a dolphin was originally written and published by Tiina Hölli (© of course about only my own writings ) on Wednesday 08.06.2016 19:33 and you will understand why when you listen to the song. Published in - just realized ... - in beBee Publisher on Monday 13.06.2016 one romantic evening |
|